Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü Koleksiyonu
Permanent URI for this collectionhttps://gcris.khas.edu.tr/handle/20.500.12469/2670
Browse
Browsing Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü Koleksiyonu by Access Right "info:eu-repo/semantics/openAccess"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Article Citation Count: 2Jonson and the Alchemical Economy of Desire: Creation Defacement and Castration in the 'alchemist(Univ Paul Valery, 2002) Meskill, Sermin LynnBehind images of Ben Jonson as the virtuous centred stoic writer lie the traces of a morbid fear concerning the fate of the poet's creation and name. The Jonsonian oeuvre reveals a fear of the ultimate defacement and effacement of the writer's ephemeral text. A prophylactic strategy of auto-critique as well as borrowing and even plagiarism from established literary sources point to the desire to control the critical reception of the writer's works and guarantee the terms of his own posterity. In The Alchemist this urge to control literary inheritance is reflected in the struggle between a 'father' alchemist and his apprentice 'son' for claims to authority: it is played out as a family romance in what might be called a 'maidenheadless' plot as opposed to the romantic courtship plot perfected by the father and rival Shakespeare. The son's struggle for authority may be seen in terms of the writer's fantasy of acquiring the virile power of the literary antecedent as talisman against the power of envy to deface poetic creation and name. The need to 'save face' in the complicated and tricky game of inheriting the mantle of the father is literally figured in Face's attempt to steal the playhouse cloak of Hieronimo of Kyd's The Spanish tragedy in an extraordinary example of literary mise en abime.Article Citation Count: 0Strangers To and Producers of Their Own Culture: American Popular Culture and Turkish Young People(2010) O'Neil, Mary Lou; Güler, FazilAmerican popular culture is virtually everywhere including Turkey. Turkey is a close ally of the United States and American cultural products have long been present in Turkey. How does the presence of American popular culture in Turkey affect young people? Employing a series of focus groups comprised of Turkish university students we explored the meanings they attach to American popular culture and the place it has in their lives. What emerged was a portrait of Turkish young people constructing themselves and their imaginations from a multiplicity of traditions including American into an ever changing shifting whole. The Turkish young people in this study seem to exemplify this as they blend their lives not always easily or smoothly around Turkish American European and numerous other cultures. © W. S. Maney & Son Ltd 2010.Conference Object Citation Count: 0Translation as the Sine Qua Non in Modern American Poetics(Palacky Univ, 2014) Kenne, MelThis essay is based largely on the theory of translation set forth by Walter Benjamin in the 1923 essay "The Task of the Translator," which introduced his translation of Baudelaire's "Tableaux parisiens." It attempts to show that modernist and postmoderhist American poetry, beginning with the symbolist movement in America concurrent with Ezra Pound and T. S. Eliot's seminal poetic texts that initiated the imagist movement and the high modernist style of writing, conform to Benjamin's ideas about "a pure language" and translation as a means of renewing the language. The argument hinges on the idea implied by Benjamin that translation may be defined as much more than the rewriting of a text in another language and that all writing may be viewed as a form of translation: a process, that is, of recreating or renewing a language through the translation of an "original" text which has "ripened" to the point that it becomes a vehicle for furthering the linguistic possibilities of the "target" language. It concludes by showing how these early to mid-twentieth-century movements culminated in the group of postmodernist poets who became known as "The New York School," with a particular focus on the poetry of John Ashbery, Kenneth Koch, and Frank O'Hara, the three poets who found their own styles and voices to a large extent through their reading and translation of French poets who were heirs to the symbolists.